La envoltura de las cosas
En el año 1980, en plena dictadura militar, mis papás volvieron a la Argentina del exilio en México con la contraofensiva montonera. Yo tenía dos años y vine con ellos. Vivimos en la clandestinidad hasta que fueron detenidos.
Pasaron cuatro años, ellos en la cárcel y yo con mis abuelos. Empecé el jardín. “Presos por razones pulíticas” aprendí a decir. Lidiaba con una cotidianeidad enrarecida, con un desajuste de las cosas que volvía extraño todo lo familiar: mi perro, los uniformes azules de los días de visita, la hora de la siesta, el viento de Rawson, los choclos con manteca y arena que comía en la playa, las requisas, la noche.
Saqué estas fotos detenida en los bordes del hábito e intuyendo, como en ese entonces, lo invisible en la envoltura de las cosas.
The envelopment of things
In 1980, amidst the last military dictatorship, my parents returned to Argentina as participants in Montoneros´ counteroffensive, thus putting an end to their exile in Mexico. I was two years old at the time, and came back with them. We lived in clandestinity until they where detained.
Four years went by, they spent them in prison while I stayed with my grandparents. I started kindergarten. When asked about my parents, I learned to answer «imprisoned for pulitical reasons». I dealt with an estranged day-to-day life, with a disarrangement affecting the familiar and turning it into strange: my dog, the blue uniforms on visit days, the nap time, the wind in Rawson, the corn on the cob spread with butter that I ate on the beach, the searches, the night.
I took these photographs stopped at the limits of habit and intuiting, just like then, that which is not visible in the envelopment of things.














